translated text of automatic form

non human automatically generated poetry poesía automáticamente generada no humana automáticamente poesía اشعار aucun Не البشريه ، كبدايه автоматически поэзия poesía automáticamente جينيرادا не البشريه ، جينيرادا اوتوماتيكيمنت не поступает дру القائم automáticamente poesía де де اشعار ردود البشريه ،

6.2.07

dickinson EMILY previn 516 variations I

516
the beauty -- non cause -- it is -- it continues it darkened, -- you do not continue it, the remainder -- with cuts to appear ahead in -- if wind led you to them fingers -- the god holds, so that you never do it

516
the beauty -- noncause -- it is -- it continues it grew dark, -- you do not continue it, the rest -- with the cuts to appear inside next -- if the wind lead to them the fingers -- the God maintains, so that you never do it

516
la beauté -- noncause -- il est -- il le continue s'est développé foncé, -- vous ne le continuez pas, le repos -- avec les coupes à apparaître intérieur après -- si le vent mènent à elles les doigts -- Dieu maintient, de sorte que vous ne le fassiez jamais

516
the beauty -- noncause -- it is -- it continues it developed dark, -- you do not continue it, the rest -- with the cuts to be appeared interior afterwards -- if the wind lead to them the fingers -- God maintains, so that you never do it

516
la beauté -- noncause -- il est -- il continue l'obscurité développée à lui, -- vous ne le continuez pas, le repos -- avec les coupes qui sembleront intérieures bientôt -- si le vent mène à elles les doigts -- Dieu maintient, de sorte que vous ne le fassiez jamais

516
the beauty -- noncause -- it is -- it continues the darkness developed with him, -- you do not continue it, the rest -- with the cuts which will seem interior soon -- if the wind leads to them the fingers -- God maintains, so that you never do it

0 Ummæli:

Skrifa ummæli

Gerast áskrifandi að Birta ummæli [Atom]

<< Heim